I was going to post about the pros of working in-house at WIPO but, to be honest, they're pretty much the same as working in-house anywhere else. The only real difference is I can look at the patents to resolve any questions, and translators in other fields can ask the author, so it's not that special. This left me at a bit of loss for something to write about, so I thought I'd write a little about French.
Right now, I'm in Paris (one of the pros that I'm not talking about is paid holidays) and I'm currently living and working in a francophone part of Europe, so I'm being exposed to a lot of French but I should make it clear that, aside from some hazy recollection of study that I did many years ago and what I'm picking up now, I don't speak French. However, anyone with a decent working knowledge of English can probably read a fair bit in French, well I can, and I've noticed that, seen from from an English-speaker's perspective, French is very dramatic. I'm not talking about false friends, which usually have a completely different meaning, these are words that have a similar meaning but in a different register. To elaborate, in French, one does not ask a question, one demands (demander), it is not to enough to be sorry, you must be desolate (je suis desolee), the bus doesn't stop, it is arrested (arreter), these aren't words that everyone uses, the whole world (tout le monde) uses them. There are probably a lot more out there, these are just the ones I can remember without thinking too hard, and I know there are historical reasons for this and it's partly due to the close relationship between England and France and English and French, but still, it's a little amusing, n'est-ce pas?
As a side note, comparative forms can be made by adding the word 'plus' (more) or 'le plus' for the superlative. Is it just me or is that a little too close to Newspeak?
Right now, I'm in Paris (one of the pros that I'm not talking about is paid holidays) and I'm currently living and working in a francophone part of Europe, so I'm being exposed to a lot of French but I should make it clear that, aside from some hazy recollection of study that I did many years ago and what I'm picking up now, I don't speak French. However, anyone with a decent working knowledge of English can probably read a fair bit in French, well I can, and I've noticed that, seen from from an English-speaker's perspective, French is very dramatic. I'm not talking about false friends, which usually have a completely different meaning, these are words that have a similar meaning but in a different register. To elaborate, in French, one does not ask a question, one demands (demander), it is not to enough to be sorry, you must be desolate (je suis desolee), the bus doesn't stop, it is arrested (arreter), these aren't words that everyone uses, the whole world (tout le monde) uses them. There are probably a lot more out there, these are just the ones I can remember without thinking too hard, and I know there are historical reasons for this and it's partly due to the close relationship between England and France and English and French, but still, it's a little amusing, n'est-ce pas?
As a side note, comparative forms can be made by adding the word 'plus' (more) or 'le plus' for the superlative. Is it just me or is that a little too close to Newspeak?