Caveat lector. This is the sometimes inane, occasionally interesting and very rarely proof-read blog of a new translator trying to make a living and keep his family from starving.
Friday, December 23, 2011
New Year's Resolutions
Sunday, December 18, 2011
WIPO wrap-up
I thought I'd write a little about working with WIPO. A lot of this will be similar to the post I wrote when I left Switzerland, but that is hardly surprising since it is the same organisation.
Overall, I enjoyed working for WIPO. The work was interesting and covered a lot of different topics. It was easy to get in touch if I had any questions. And they worked with me and kept me update when we had banking issues. They also offered considerable feedback on the work I sent them, and there was quite a lot of it.
I think the only criticism that I have is the way the feedback was presented. The feedback and corrections were presented in a spreadsheet, which made it a little difficult to place them in context. I would have preferred annotations on my work. However, I've used the programs that they used and I understand why things are done the way they are. Annotating my work would have been impractical.
What do I do next? I start looking for work more actively. I've had the occasional small job come to me while I was working for WIPO, some of which I even did, but not enough if I intend to continue eating everyday. If the universe has any sense of narrative structure, I'll learn some lesson about the importance of family or doing your best or something and then it will all be smooth sailing. Otherwise this next bit could really suck.
Monday, December 12, 2011
Write right
Monday, November 28, 2011
Testing, testing
I'm not entirely sure were I stand in this debate. When I started writing I thought that test translations might be a necessary evil, especially for beginning translators. An agency (do direct clients ask for test translations?) is taking a chance on someone who doesn't have a lot of experience and they want to be sure that this translator is up to scratch. Otherwise, they have to find someone to fix or re-translate the document and they risk losing a job or a client. An agency may ask for a portfolio or examples of work but beginning translators are not likely to have a large portfolio other than what they may have done in their own time (I'm not saying work done on your own isn't worthwhile but it may not necessarily be appropriate) or it may be confidential (most of the work I have done recently has been for WIPO and may not be published for a number of months yet, if at all), so agencies need some other way to measure the skills of the translator. I can understand why an agency would ask for a test translation.
On the other hand, maybe agencies need to have a closer look at the credentials of prospective translators. A test translation would be inappropriate, maybe even insulting, to ask of someone who has been translating for 15 or 20 years. I have been accredited as a professional translator by NAATI in Australia. This involved translating three articles on three different topics in eight hours. Sure, the articles weren't long but the standards are high and it was in no way easy. I also need to translate an average of 10,000 words per year every three years to maintain that accreditation (although this is under review). I don't think it's too much to expect agencies to know about various accreditation systems like this and the standards involved, I would even go so far as to say it is essential. I also have a master's degree from the MAJIT program at the University of Queensland, possibly the best Japanese-English translation program in the country, so I'm led to believe, and one of the few schools that WIPO recruits from worldwide for their fellowship programme. Again, agencies, especially larger ones, should probably know a bit about various education programmes. And these are all things that are considered in other fields, fields that don't involve free tests, when one applies for a job: education, qualifications and experience. So, I can understand why some translators may not want to do test translations.
As I said, I'm not entirely sure where I stand here. I can see why an agency might feel that a test translation is necessary, especially when dealing with a translator who is just starting out, but the more I think about it, the more I wonder how necessary it is. If a prospective translator has no academic qualifications or experience to speak of, it may be a good idea, and as someone relatively new to the business I do these free tests and will probably continue to do them, but if an agency wants experienced translators, who have the luxury of turning down this kind of offer, this probably isn't the best tactic. A translator without an agency can still translate, but what can an agency without translators do?
Sunday, November 13, 2011
This post has been rescheduled
In my defence, things have been a little chaotic lately. I got back from visiting S____'s family a couple of weeks ago, my dad and brother were visiting and I just moved halfway across the state (which is larger than most European countries). On top of all this, I have been working as well.
But the brilliant thing is that I have the flexibility to do this, so long as I have a computer and an internet connection. When we were visiting S____'s family, I was able to keep working when we spent two weeks at her sister's house, when we were at her parent's place and when we spent the day visiting her uncle.
Working freelance is also flexible enough that when my family was visiting and I was preparing to move, I was able to reduce the amount of work that I was doing. (A dearth of work hasn't been a problem for me, yet.)
I have, however, noticed a drawback to all this flexibility. Related to the motivation issues that I have discussed earlier, if one has all flexibility and no structure, it can be very difficult to get things done. So, despite being able to work in the middle of the night if I want, I still try to keep a relatively normal schedule.
Sunday, October 23, 2011
Lend me your ears, or Oi! Listen up
Tuesday, October 11, 2011
Chinglish is starting to really bug me
Friday, September 30, 2011
WIPO vs Home
The first key difference is that I no longer have access to the patents. Whilst this was not unexpected, it had a bigger impact than I thought. I think, when I was actually at WIPO, I took having access to the patents for granted and, like in most romantic comedies, I didn't realise what I had until I lost it. This hasn't proved to be a major problem, thus far, because I get a bit of extra information and I tend to do a fair bit of background research and, if I need to, I can ask questions. However, it still makes things a little more difficult than I expected.
Another difference is that I have ended up talking to myself more than I normally do. When I was at WIPO, I had other people to bounce ideas off and to test if a given sentence sounded natural or made sense. At home, I am the only native English speaker in my household and while my wife speaks fine conversational English, she's not very useful for my purposes (my daughter doesn't say very much at all, mostly she laughs at me). I'm aware that most of the time I just need to hear the sentence out loud, even if it's me saying it, so I end up talking to myself a lot.
My epiphany is hardly road to Damascus stuff so let's call it a sudden realisation. My sudden realisation is that I can do whatever I want. To elaborate, when I was working at WIPO, there was always the knowledge that I was being paid to be there so I should do something constructive. But the other day I realised that that is no longer the case. So long as I meet my deadlines, I can do anything I want. When I realised this I was feeling stuck and that I wasn't accomplishing anything and then it hit me that I could stop, so I did. This blew my mind. Today, I had a very productive morning and I thought I'd like a nap after lunch, so I took one. I probably shouldn't have but that's a whole different kettle of fish. I knew this before in an offhand way but it's only recently that it really hit me. I love my job.
Sunday, September 18, 2011
Self-motivation
![]() |
| Image from www.despair.com |
One aspect of free-lancing that I never really considered when I first decided to try it was motivation, not in the sense of 'why am I doing this?' but in the sense of 'I should really stop procrastinating and do something', and this could be a serious problem if I can't keep it under control.
I find that deadlines help. Unlike Douglas Adams, I don't like to hear them whoosh by and, if I have a deadline, getting motivated is not a problem. Unfortunately, this rarely works with self-imposed deadlines, usually only if I have found some other source of motivation.
So how do I motivate myself in the absence of a deadline? In some instances, I can self-impose a deadline simply by making said deadline known. This blog is an example of that. When I first started I decided that I would need to post a minimum of once a fortnight, more often would be better but that was the minimum. I picked this amount because it would give me plenty of time to think of things to write about if I was lacking inspiration (which, surprisingly, has not been the case thus far) and because it annoys me when I sign up to a blog and then there are no posts for weeks or even months on end. So, I decided on my arbitrary update schedule and then I told my wife and now I've told everyone who reads this. I choose the deadline, but now I have to stick to it or bad stuff happens.
But what about those things that can't be readily seen by other people? For example, I'm the only one who will know whether or not I have applied for a particular job or to work with an agency. Nobody will know if I do it now or tomorrow or next week. So, how do I motivate myself and stop procrastinating? Sometimes it helps me to focus on my own personal goals, be they short term (money for rent) or long term (enough money to buy an elephant. I don't want an elephant, I just want that much money). But what usually works best for me is if I can find something to inspire me. If I read or watch something about or by someone who is at the top of their game, a great writer, or an actor or just about anything, it inspires me to do the same. This motivates me to do things like update my resume and fill in applications and do test translations and do it now, the necessary things that aren't always the most interesting.
I suspect this post may make me come across as more than a little lazy but I think everyone has tasks that they put off in favour of more interesting ones. This is just how I deal with that problem.
As a side note, reward systems (if you work hard now, you can play later) do not work for me (I'm already playing and you have nothing else I want).
Monday, September 5, 2011
Was it worth it after all?
With that in mind, I thought I'd post about whether or not I thought the fellowship at WIPO was worthwhile.
In a word, yes. Professionally, I feel that I got a lot out of it. I learnt a lot about translating in general and about translating for WIPO specifically. I got some experience in translating in-house, which will help me decide if I want to go for a similar position somewhere else. I made some contacts with other translators who are at similar stages in their careers to me (actually this could probably count as a personal benefit as well). And on top of all that, it'll look good on my resume.
As for personal benefits, I got to go to Europe, which was fantastic.
(I'm going to end this post here because it has been inordinately difficult to write and one of the things I learnt was to cut my losses)
Monday, August 22, 2011
By the time you read this, I will be unemployed.
So, my tenure at WIPO is up and it's time for me to consider, what next. The obvious response being 'look for more work'.
As a continuation of the analogy I offered in my last post, I've been thinking about the type of service I'd like to offer and the type of clients I'd like to cultivate. If possible, I'd like to position myself in the bespoke end of the market. There are two primary reasons for this; one is a little idealistic and the other is slightly more practical.
The idealistic reason is that I think this is more appropriate for my personality and it is more in line with how I think a business should be run. I think that a business should be personal and care about its clients. I realise that this is not always possible, that's why this is the idealistic reason.
The practical reason is that I live in a developed nation with a reasonable economy and high standard of living (although it won't take long for our politicians to fix that). I simply can't compete on price. I would need to translate millions of words a year just to pay for food. So, I need to compete on quality and service.
I think these are the two biggest factors in considering how I want my career to progress: being able to work without going mad and being able to make a living and support my family. Although my own abilities and other factors (such as what work I can get. Beggars can't be choosers, not for long anyway) will, naturally, play a role as well.
Friday, August 19, 2011
Custom-made translations! While you wait!
You could buy one off the rack (machine translation) and maybe take it to a tailor (post-editor) to improve the fit. It'll never be perfect but if it will only be used once or it's not that important to you, this is probably sufficient.
Or, you could get one made to measure, which is usually made using a machine (CAT tools) with a pattern (100% and fuzzy matches). It'll fit pretty well and it's relatively cheap using the pattern. If you're looking to get a lot of use out of it but don't have a big budget, this is a good way to go.
Of course, there is also bespoke. It's more expensive but you get what you pay for. Every stitch (word) is a labour of love (or possibly anal retentiveness) and you get something more personal and customised to your needs. This is for when quality is more important than cost.
I'm not really sure where I'm going with this, but as analogies go, I think it's pretty good.
Saturday, August 6, 2011
To write or not to write Shakespeare
I can't. I tried but I can't. The times that I tried it felt so much like doing half a job that I was ashamed of myself. I can do my best or I can do nothing. For me, there is no middle ground. And so, I agonise and sweat and swear over every phrase and term until I'm satisfied I can't do anymore or until I run out of time, and then I hand it in certain in the knowledge that it is absolute rubbish but that I, at least, can't do any better. I know that the likely audience probably doesn't care about this sort of thing, so long as they can understand it easily, and I have no illusions about my writing ability but I can't see any reason why I shouldn't try for Shakespeare. I mean, if you don't do your best, why do it at all?
Sunday, July 24, 2011
French Language Drama
Right now, I'm in Paris (one of the pros that I'm not talking about is paid holidays) and I'm currently living and working in a francophone part of Europe, so I'm being exposed to a lot of French but I should make it clear that, aside from some hazy recollection of study that I did many years ago and what I'm picking up now, I don't speak French. However, anyone with a decent working knowledge of English can probably read a fair bit in French, well I can, and I've noticed that, seen from from an English-speaker's perspective, French is very dramatic. I'm not talking about false friends, which usually have a completely different meaning, these are words that have a similar meaning but in a different register. To elaborate, in French, one does not ask a question, one demands (demander), it is not to enough to be sorry, you must be desolate (je suis desolee), the bus doesn't stop, it is arrested (arreter), these aren't words that everyone uses, the whole world (tout le monde) uses them. There are probably a lot more out there, these are just the ones I can remember without thinking too hard, and I know there are historical reasons for this and it's partly due to the close relationship between England and France and English and French, but still, it's a little amusing, n'est-ce pas?
As a side note, comparative forms can be made by adding the word 'plus' (more) or 'le plus' for the superlative. Is it just me or is that a little too close to Newspeak?
